З Днем Української писемності та мови!

День украї́нської писе́мності та мо́ви — свято розвитку державної мови, яке щороку відзначається в Україні 9 листопада. За православним календарем — це день вшанування пам’яті Преподобного Нестора-Літописця — послідовника творців слов’янської писемностіКирила і Мефодія.
Вікіпедія
Зоя Левинская
Краса у мові – це слова,
Вони бувають милозвучні,
Бувають жорсткі і беззвучні,
І їх ми кажем згаряча…
Плекайте в мові кожне слово,
Воно зовсім не випадкове,
І в душу так воно впада!
Слова у мові – обереги,
Оберігають нас від зла,
Що сказано – то вже не вернеш,
Несказано – ото біда!
Цінуйте кожне рідне слово,
Всі українськії слова,
Цінуйте нашу рідну мову,
Вона у нас – лише ОДНА!!!
Левінська З.С., 9 ноября 2020
Гармонія Всесвіту
Мій Всесвіт чарівний та рідний!
І Простір злітає назустріч.
Любов моя Небу відкрита –
У справжній свій дім повернуся.
Нехай мені вітер ласкаво
Та ніжно ворушить волосся.
Хай Небо погляне з Любов’ю!
Життя, наче Пісня, – вдалося.
Співаю Гармонію Світу –
Це Правда Буття безперечна!
Я мрію про Щастя та Світло
І хочеться жить – безкінечно!
(переклад вірша Наталії Веселицької
Анжелікою Андрієвською, 2008)
Мій РІД НЕБЕСНИЙ
Мій РІД НЕБЕСНИЙ –
Крила за спиною.
В нім – сила БОГА
І Небес блакить.
Кристал міцний
Потоків тих прадавніх
ГОРОЮ ДОЛІ
На Землі стоїть!
Джуваго І.Л., 2020

Сучасні українські видання,
які стали лауреатами
різних престижних премій,
в тому числі, ПРЕМІЇ ім.Т.Г.ШЕВЧЕНКА

“Справи сімейні”:
“Ластик пішов до людей”
Країна Небувалих, звірів Небувалих
Бажає тобі щастя і радості сповна.
Вона в нас на долоньці —
В маленьких сина й доньці.
Хай Радості й Любові
Бринить в душі струна.
(Переклад Анжеліки Андрієвської)


Автори: Ірина Джуваго, Наталія Веселицька разом з керівником творчих проєктів видавництва “Дніпро” Лідією Вакуленко.
Лавра, 2020 рік.
“Родовід Ластиків” – частина багаторічної плідної співпраці однодумців-педагогів: Наталії Веселицької, Тамари Абраменкової та Ірини Джуваго, які виступають у виданні в ролі авторів текстів казки і перекладачів. Іріна і Наталія – ще й художники. Лариса Гресь – фахова актриса, керівник шкільного театрального гуртка, написала сценарій і здійснила постановку казки з учнями. Віршовані тексти першої частини переклала Анжеліка Андрієвська (українська мова). Другу частину історій переклали Ірина Джуваго і Наталія Веселицька. Тамара Абраменкова зробила переклад англійською мовою. Літературна редакція українських текстів Олега Греся і Світлани Соколової.
Наталія Веселицька проілюструвала першу і третю частину казки. Ірина Джуваго – другу, хоча знайдете і малюнки Наталії.
Висловлюємо видавництву “Дніпро”, співавторам і редакторам, співробітникам типографії щиру подяку.
Насамперед, книга призначена дітям старшого дошкільного, молодшого і середнього шкільного віку, підліткам. А також дорослим, яких хвилює екологія думок, почуттів, навколишнього простору. Книга виховує добрі дружні почуття, прагнення до взаємодопомоги. Розвиває логіку, образне мислення, кмітливість, пам’ять і привчає до читання. Видання 2020 року.